Acts 3:20

Stephanus(i) 20 και αποστειλη τον προκεκηρυγμενον υμιν ιησουν χριστον
Tregelles(i) 20 ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου, καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν χριστόν Ἰησοῦν,
Nestle(i) 20 ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν Χριστὸν Ἰησοῦν,
SBLGNT(i) 20 ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν χριστὸν Ἰησοῦν,
f35(i) 20 και αποστειλη τον προκεχειρισμενον υμιν χριστον ιησουν
Vulgate(i) 20 ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini et miserit eum qui praedicatus est vobis Iesum Christum
Clementine_Vulgate(i) 20 ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini, et miserit eum qui prædicatus est vobis, Jesum Christum,
Wycliffe(i) 20 that whanne the tymes of refresching schulen come from the siyt of the Lord, and he schal sende thilke Jhesu Crist,
Tyndale(i) 20 and when God shall sende him which before was preached vnto you that is to wit Iesus Christ
Coverdale(i) 20 and whan he shal sende him, which now before is preached vnto you, euen Iesus Christ:
MSTC(i) 20 and when God shall send him, which before was preached unto you,
Matthew(i) 20 and when God shal sende hym, which before was preached vnto you, that is to wytte, Iesus Christe,
Great(i) 20 and when God shal sende him, which before was preached vnto you, that is to with Iesus Christ,
Geneva(i) 20 And he shall sende Iesus Christ, which before was preached vnto you,
Bishops(i) 20 And he shall sende Iesus Christ, which before was preached vnto you
DouayRheims(i) 20 That when the times of refreshment shall come from the presence of the Lord, and he shall send him who hath been preached unto you, Jesus Christ.
KJV(i) 20 And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:
Mace(i) 20 who has been beforehand prepar'd thereto,
Whiston(i) 20 And he shall send Jesus Christ, who was before ordained for you.
Worsley(i) 20 and He may send Jesus Christ, who was before preached unto you:
Haweis(i) 20 and he will send Jesus Christ, who was before preached unto you:
Thomson(i) 20 and that he may send him who hath been before hand proclaimed to you; namely, Jesus Christ,
Webster(i) 20 And he will send Jesus Christ, who before was preached to you:
Etheridge(i) 20 and that the times of repose may come to you from before the presence of the Lord; and he may send to you Him whom he hath ordained for you, Jeshu Meshiha,
Murdock(i) 20 and times of rest may come to you from before the face of the Lord; and he may send to you him, who was made ready for you, Jesus the Messiah:
Sawyer(i) 20 and he send to you Jesus Christ before appointed,
Diaglott(i) 20 and he may send him having been before destined for you Jesus Anointed;
ABU(i) 20 and that he may send forth Jesus Christ, before appointed for you;
Anderson(i) 20 and that he may send Jesus Christ, who was destined for you;
Noyes(i) 20 and that he may send forth Christ Jesus, who was before appointed for you;
YLT(i) 20 and He may send Jesus Christ who before hath been preached to you,
Darby(i) 20 and he may send Jesus Christ, who was foreordained for you,
ERV(i) 20 and that he may send the Christ who hath been appointed for you, [even] Jesus:
ASV(i) 20 and that he may send the Christ who hath been appointed for you, [even] Jesus:
JPS_ASV_Byz(i) 20 and that he may send the Christ who hath been appointed for you, even Jesus:
Rotherham(i) 20 And he may send forth him who had been fore–appointed for you––Christ Jesus:
Godbey(i) 20 and he may send forth Jesus, who has been preached unto you as the Christ,
WNT(i) 20 and that He may send the Christ appointed beforehand for you--even Jesus.
Worrell(i) 20 and that He may send forth Christ Jesus who had been before appointed for you;
Moffatt(i) 20 and that the Lord may send Jesus your long-decreed Christ,
MNT(i) 20 "and that he may send Jesus, your appointed Messiah,
Lamsa(i) 20 And he shall send to you One who has been prepared for you, even Jesus Christ;
CLV(i) 20 and He should dispatch the One fixed upon before for you, Christ Jesus,
Williams(i) 20 and He may send back Jesus, the Christ who long ago was appointed for you.
BBE(i) 20 And that he may send the Christ who was marked out for you from the first, even Jesus:
MKJV(i) 20 And He shall send Jesus Christ, who before was proclaimed to you,
LITV(i) 20 and that He may send forth the One before proclaimed to you, Jesus Christ,
ECB(i) 20 And he apostolized Yah Shua Messiah, who was previously preached to you:
AUV(i) 20 And [also] that God may send Christ [to you], the One whom He has appointed for your [benefit]. This [is] Jesus,
ACV(i) 20 And he may send Christ Jesus who has been pre-ordained for you,
Common(i) 20 and that he may send the Christ appointed for you, Jesus,
WEB(i) 20 and that he may send Christ Jesus, who was ordained for you before,
NHEB(i) 20 and that he may send Jesus, the Christ who was ordained for you before,
AKJV(i) 20 And he shall send Jesus Christ, which before was preached to you:
KJC(i) 20 And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:
KJ2000(i) 20 And he shall send Jesus Christ, who before was preached unto you:
UKJV(i) 20 And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:
RKJNT(i) 20 And that he may send the Christ, who was appointed for you, even Jesus:
TKJU(i) 20 and He shall send Jesus Christ, which previously was preached to you:
RYLT(i) 20 and He may send Jesus Christ who before has been preached to you,
EJ2000(i) 20 who has sent Jesus Christ, who before was preached unto you,
CAB(i) 20 and that He may send He who had been ordained to be your Messiah, Jesus,
WPNT(i) 20 and that He may send Jesus, who had been ordained to be your Messiah,
JMNT(i) 20 "and that He would send forth in (or: to; for; with) you folks the One having been handpicked beforehand to be ready and at hand, Christ Jesus,
NSB(i) 20 »He will send Jesus Christ, who preached to you.
ISV(i) 20 so that times of refreshing may come from the presence of the Lord and so that he may send you Jesus, whom he appointed long ago to be the Messiah.
LEB(i) 20 so that times of refreshing may come from the presence of the Lord, and he may send the Christ* appointed for you—Jesus,
BGB(i) 20 ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν Χριστὸν Ἰησοῦν,
BIB(i) 20 ὅπως (so that) ἂν (-) ἔλθωσιν (may come) καιροὶ (times) ἀναψύξεως (of refreshing) ἀπὸ (from) προσώπου (the presence) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord), καὶ (and) ἀποστείλῃ (that He may send) τὸν (the One) προκεχειρισμένον (having been appointed) ὑμῖν (to you), Χριστὸν (Christ) Ἰησοῦν (Jesus),
BLB(i) 20 so that times of refreshing may come from the presence of the Lord, and that He may send the One having been appointed to you, Christ Jesus,
BSB(i) 20 that times of refreshing may come from the presence of the Lord, and that He may send Jesus, the Christ, who has been appointed for you.
MSB(i) 20 that times of refreshing may come from the presence of the Lord, and that He may send Jesus, the Christ, who has been appointed for you.
MLV(i) 20 and that he may send Christ Jesus who has been assigned to you;
VIN(i) 20 and that he may send the Christ who hath been appointed for you, [even] Jesus
Luther1545(i) 20 auf daß da komme die Zeit der Erquickung von dem Angesichte des HERRN, wenn, er senden wird den, der euch jetzt zuvor geprediget wird, Jesus Christus,
Luther1912(i) 20 auf daß da komme die Zeit der Erquickung von dem Angesichte des HERRN, wenn er senden wird den, der euch jetzt zuvor gepredigt wird, Jesus Christus,
ELB1871(i) 20 und er den euch zuvorverordneten Jesus Christus sende,
ELB1905(i) 20 und er den euch zuvorverordneten Jesus Christus sende,
DSV(i) 20 En Hij gezonden zal hebben Jezus Christus, Die u tevoren gepredikt is;
DarbyFR(i) 20 et qu'il envoie Jésus Christ, qui vous a été préordonné,
Martin(i) 20 Quand les temps de rafraîchissement seront venus par la présence du Seigneur, et qu'il aura envoyé Jésus-Christ, qui vous a été auparavant annoncé.
Segond(i) 20 et qu'il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus-Christ,
SE(i) 20 el cual os ha enviado a Jesús el Cristo, que os fue antes anunciado;
JBS(i) 20 el cual os ha enviado a Jesús el Cristo, que os fue antes anunciado;
Albanian(i) 20 dhe ai të dërgojë Jezu Krishtin që ju ishte predikuar më parë juve,
RST(i) 20 да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа,
Peshitta(i) 20 ܘܢܫܕܪ ܠܟܘܢ ܠܐܝܢܐ ܕܡܛܝܒ ܗܘܐ ܠܟܘܢ ܠܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 20 ويرسل يسوع المسيح المبشر به لكم قبل‎.
Armenian(i) 20 որպէսզի կազդուրումի ատենները գան Տէրոջ ներկայութենէն, եւ ղրկէ նախապէս ձեզի քարոզուած՝՝ Յիսուս Քրիստոսը:
Basque(i) 20 Refrigeramendutaco demborác ethorri diratenean Iaunaren presentiatic, eta igorri duqueenean çuey aitzinetic erran içan çaiçuena, Iesus Christ:
Bulgarian(i) 20 и Той да ви изпрати определения за вас Иисус Христос,
Croatian(i) 20 pa od Gospodina dođu vremena rashlade te on pošalje vama unaprijed namijenjenog Pomazanika, Isusa."
BKR(i) 20 A poslal by toho, kterýž vám kázán jest, Ježíše Krista.
Danish(i) 20 og han maa sende Eder den Eder forud forkyndte Jesus Christus,
CUV(i) 20 主 也 必 差 遣 所 預 定 給 你 們 的 基 督 耶 穌 降 臨 。
CUVS(i) 20 主 也 必 差 遣 所 预 定 给 你 们 的 基 督 耶 稣 降 临 。
Esperanto(i) 20 kaj por ke Li sendu la por vi difinitan Kriston, Jesuon,
Estonian(i) 20 ja et Ta läkitaks teie jaoks määratud Kristuse Jeesuse,
Finnish(i) 20 Ja hän lähettää sen, josta teille ennen saarnattu on, Jesuksen Kristuksen,
FinnishPR(i) 20 että virvoituksen ajat tulisivat Herran kasvoista ja hän lähettäisi hänet, joka on teille edeltämäärätty, Kristuksen Jeesuksen.
Georgian(i) 20 რაჲთა, რაჟამს მოიწინენ ჟამნი განსუენებისანი პირისაგან უფლისა, და მოავლინოს, რომელსა-იგი ჴელი შეჰყავთ თქუენ, ქრისტე იესუ,
Haitian(i) 20 Lè sa a, Bondye va fè nou jwenn yon rafrechi pou nanm nou devan li, la voye Jezikri, moun li te chwazi davans pou nou an.
Hungarian(i) 20 És elküldje a Jézus Krisztust, a ki néktek elõre hirdettetett.
Indonesian(i) 20 Tuhan akan datang kepadamu dan kalian akan mengalami kesegaran rohani. Dan Tuhan akan menyuruh Yesus datang kepadamu, karena Ia sudah ditentukan oleh Allah menjadi Raja Penyelamat untukmu.
Italian(i) 20 ed egli vi mandi Gesù Cristo, che vi è stato destinato;
ItalianRiveduta(i) 20 affinché vengano dalla presenza del Signore dei tempi di refrigerio e ch’Egli vi mandi il Cristo che v’è stato destinato,
Japanese(i) 20 これ主の御前より慰安の時きたり、汝らの爲に預じめ定め給へるキリスト・イエスを遣し給はんとてなり。
Kabyle(i) 20 iwakken a kkun-id-asen wussan n ṛṛaḥa s ɣuṛ Sidi Ṛebbi, a wen-d iceggeɛ Ɛisa Lmasiḥ, win akken i wen-ihegga.
Korean(i) 20 또 주께서 너희를 위하여 예정하신 그리스도 곧 예수를 보내시리니
Latvian(i) 20 Un lai Kungs dotu atspirgšanas laikus, lai sūtītu To, ko Viņš jums priekšsludinājis, Jēzu Kristu.
Lithuanian(i) 20 ir Jis atsiųstų jums iš anksto paskelbtąjį Jėzų Kristų.
PBG(i) 20 Gdyby przyszły czasy ochłody od obliczności Pańskiej, a posłałby onego, który wam opowiedziany jest, Jezusa Chrystusa.
Portuguese(i) 20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
Norwegian(i) 20 og han kan sende den for eder utkårede Messias, Jesus,
Romanian(i) 20 şi să trimeată pe Cel ce a fost rînduit mai dinainte pentru voi: pe Isus Hristos,
Ukrainian(i) 20 щоб часи відпочинку прийшли від обличчя Господнього, і щоб послав заповідженого вам Ісуса Христа,
UkrainianNT(i) 20 і пішле наперед проповіданого вам Ісуса Христа,